14 dic. 2009

Retrato em branco e preto

Tom Jobim - Chico Buarque/1968




Retrato en Blanco y Negro


Ya conozco los pasos de este camino
Ya sé que no va a ningún lugar
Sus secretos sé de memoria
Ya conozco las piedras del camino
Y sé también que allí yo solo
Me voy a quedar, tanto peor.
Qué es lo que puedo contra el encanto
De ese amor que niego tanto
Evito tanto
Y sin embargo
Vuelve siempre a hechizarme
Con tus mismos tristes viejos hechos
Que en un álbum de fotos
Insisto en coleccionar
Allá voy yo de nuevo como un tonto
A buscar el desconsuelo
Que cansé de conocer
Nuevos días tristes, noches claras
Versos, cartas, mi rostro
Aún vuelvo a escribirte
Para decirte que eso es pecado
Traigo el pecho tán marcado
De recuerdos del pasado
Y tu sabes la razón
Voy a coleccionar un soneto más
Otro retrato en blanco y negro
A maltratarme el corazón.



La canción de Tom Jobim, hecha en 1965 se llamaba “Zíngaro” – porque Tom, viviendo en los Estados Unidos, se sentía como un gitano – y ya había sido grabada en el LP “A Certain Mr. Jobim”, con la participación del arreglista alemán Claus Ogerman. Tom entregó a Chico diversas músicas de ese álbum, y la primera letra que salió fue “Retrato em Branco e Preto”.
En los inicios de los trabajos conjuntos, estimulada por Vinicius de Moraes, Tom poco opinaba, lo que vendría a ocurrir con mucha frecuencia cuando el tiempo y la intimidad lo permitieron. Chico atribuyó la benevolencia y tolerancia iniciales al paternalismo del maestro, que quería motivar al joven letrista. Aún así hubieron discusiones.
Cuando el Quarteto en Cy estaba a punto de grabar la canción, Chico decidió cambiar la expresión “pecho tan marcado” por “pecho cargado”, y explicó al co-autor que “tan” había sido una muletilla para completar las sílabas de la canción. La alteración fue aceptada, pero en seguida el maestro le telefoneó pidiendo mantener la versión original, porque “pecho cargado” tenía también la connotación de tos. Chico cedió.
En otra ocasión, Tom habría dicho a Chico que nadie dice “retrato en blanco y negro”, y que la expresión tendría que ser “negro y blanco”*, a lo que Chico habría respondido: “Entonces está bien. Queda así: “voy a coleccionar más un tamanco / otro retrato en negro y blanco”. Frente a un zapatazo tan convincente, Tom aceptó que quedara así.

Nota del traductor: En portugués, la expresión “blanco y negro” es “negro y blanco” (preto e branco)

Texto extraído de “Historia das Cançoes – Chico Buarque” del autor Wagner Homem.
Visite el Website del libro: www.historiasdecancoes.com.br



5 comentarios:

  1. hermosa y triste cancion

    ResponderEliminar
  2. Muy buena info. Muy buena traducción.

    En inglés el negro va primero (black and White)
    En español el blanco va primero (blanco y negro)

    Nadie sabe porqué, yo supuse que podía ser por un orden alfabético, pero por lo visto en el portugués no.

    ResponderEliminar
  3. Gracias Abby ^^ hace tiempo que no toco mi blog... a veces la falta de comentarios hace con que piense que las palabras caen en el vacío. Pero de repente aparece un relámpago de luz en medio de la nada.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Me dejaron un comentario respecto a esta traducción que me gustaria reproducir aqui:

    "cuando escuche esta canción por primera vez me hizo llorar, y desde entonces ha sido y será una de mi preferidas. Mientras me aferre a los retratos en blanco y negro que aún conservo.
    Intuia el significado, pero nunca había pensado en buscar la traducción. Ahora que se lo que dice, me ha caido esactamente tal y como creía que era."

    ResponderEliminar

Comente aqui..